不能错过的英语启蒙读后感2000字 读后感作文最新

征文网 2022年3月2日读后感评论83 阅读2573字

孩子在小学的第一学期末,老师向家长们推荐了《不能错过的英语启蒙》这本书,看完这本书后,我有一些收获,想随意记录一下。

我家小孩在英语学习上,目前来看还比较顺利,唯一让我耿耿于怀的是,她一直不喜欢读英语绘本。中文的绘本或是小学后开始阅读的桥梁书,她都非常喜欢,但每当我拿出英语绘本,包括分级阅读的小册子,她都要求一定要“补偿”她十多分钟的中文书阅读才能勉强听我读完英文书。让她自主阅读更是难,她说不知道怎么读,也不知道意思,这样的书一点都不有趣。我非常苦恼,不知道怎么解决孩子对英文阅读的抗拒。正好《不能错过的英语启蒙》这本书,作者提到了英语阅读的一些看法。

1.阅读重要的是读而不是单词。

这句话我的理解是,首先,读出来,单词是什么意思,不重要。如果只重视单词、句型,像我们小时候做阅读理解题一样的看,那孩子一定会失去兴趣。阅读应回归到引导孩子发现书中的乐趣。我在阅读该书的第108页时,对“阅读重要的是读而不是单词”深有体会。这是一段叫《Stella,The Witch》的小故事,是作者女儿的课后阅读作业。对我来说这不是一道简单的“阅读理解”题,我数了数,我能根据上下文猜出意思的单词有4个,不能猜出意思的单词有8个,但居然丝毫没有影响我理解这个故事,并且还觉得挺有趣的,然后仔细想想其实我们当今社会中文也会出现大量我们不知所云的词语,但是我们不用急于知道它的意思,你见到这个词的地方多了,自然悟出了意思,在百度词条上查,也许理解得不是那么准确,但也八九不离十。小朋友学习母语也是这么个规律吧。

2、大人发音不准没关系

就像长辈们普通话不好,也给孩子们讲故事、聊天甚至读古诗,但娃的普通话一定是家里最标准的。这句话算是给家长们的鼓励吧,我自己是典型的n,l不分,很担心把这个毛病传染给娃娃,但神奇的是她确实能很好的出发这两个音,无论中文英文都可以。当然,作为家长我们肯定也会加倍努力,至少在自己读英文时,预习好单词不随意发音。

3.阅读是为了情景储备,建立英文思维。

这个很好地解释了为什么孩子们一定要多阅读。我自己对“英文思维”的理解,就是翻译机器不能替代的部分。从前我也会思考,在翻译工具如此强大的今天,外国人面对我们说话,直接把手机伸过去,一些APP立马就能告诉你说的是什么,那么我们究竟还有什么理由一定要学习外语?我想就是藏在字意表面的文化,哲学,历史,风俗,逻辑方式,这些才是我们真正需要汲取的,而不是弄明白句中每个单词的意思。前文提到的《Stella,The Witch》的小故事,有一个让我感觉耳目一新的句子“That was a funny thing to happen.”我认为这种耳目一新的感觉,就是在建立英文思维。

说到情景储备,我认为书中“不建议在家英文对话”这个观点特别赞!也算让我找到一个可以回击长辈们“建议”的有力武器。可能很多家庭和我遇到过一样的问题,总会有人说,你们家的人英语都不差,为啥不在家就跟孩子说英语这样多方便省事,孩子的英语不费力就提高了。我是完全反对的因为我没有足够的情景储备。首先我们成长的年代都是哑巴英语说的本来就少,然后就是你遇到一个非常日常的情景,其实是不知道真实的英文对话是什么样的。教科书里早中晚问候节日庆祝这样的主题不可能涵盖生活的方方面面。我记得我读到过一段文字,一个小孩在地铁上跟爸爸说英语,因为他们本来就在国外生活,所以对话是英语,然后一个人凑过来说小朋友你英语怎么这么棒啊?“What’s your name?”“How old are you?”,当时小孩就懵了,没搭理这个陌生人。也许翻译成中文大家都觉得没毛病啊,我们在地铁上偶尔遇到一个热心阿姨之类的,过来说一句小姑娘你长得真可爱,你几岁啦?叫什么名儿啊?但是老外的生活场景——“地铁上与陌生人的交谈”也许真的不会用这几句展开,所以小孩觉得很懵,虽然他肯定听懂了What’s your name?

4.不翻译很重要

我先直接摘一段第194页的文字。“也就是说,在讲书的时候,要想方设法让孩子理解中的语境。孩子理解不了的,可以用中文去解释——解释的是,不是文字,所以这个解释一个是描述性的话语,而不是单词对应性的翻译。这个语境定位好了,再去找能和对应的英文词句。这样,对应作为语境的载体,通过中文导入进来,到后来和英文衔接上,中文就可以去掉了,孩子脑子里最后留存的就是和英文了。这就是英文思维的基础。”

简单说吧,我觉得就是家长不要一见apple就问这是什么意思啊?然后一定要听到孩子说出苹果两个字。现在孩子们和我们当初学英文真的很不一样了,他们现在追求的是听到apple就能想到是那个红红甜甜硬硬的水果,然后能根据发音拼写,最后才是想到,哦对,这个东西的中文叫苹果。我写这段主要是因为我家爸爸的“高要求”吧,他带孩子读课文时,会指着每个单词问这是啥意思,有一次他跟我吐槽居然孩子不知道“She”是什么意思,同时他还会不厌其烦地纠正孩子的美式发音,要求孩子一定跟读APP里的英式发音。美式英式这个问题我的观点是,不要干预孩子的发音,我非常有信心孩子在口语熟练后,是能够自然随意切换美式和英式的,就算现在是学习英语的早期阶段,他们一定能两种都听懂。然后字字翻译这一点,我认为也不科学,首先我摘抄的这一段就是说的不要一一对应翻译单词的意思,举个极端的例子,get,set这种词放在句意中,真的能靠翻译理解吗?再借用一个《Stella,The Witch》的里的句子,“What a nasty trick!”,这种句子字字翻译,真的可以吗?

其实这本《不能错过的英语启蒙》更多的篇幅是在讲自然拼读法,只是我侧重自身遇到的问题,写了这些对英文阅读的看法。其实参照上述观点,我又重启给孩子读英文绘本,已经有一段时间了,不能说有进步有效果,她还是希望我读中文书,但是,她在我不要求她理解不要她记sight word(高频词),只看和听我读的情况下,至少愿意听了,因为她觉得有韵律。我突然想起她只有2岁多的时候,就能背几首古诗,但后来她完全不记得自己以前就会背这些诗,当然2岁多也不可能理解。所以人类学习语言,其实都是从“不求甚解”这个阶段开始的吧。我家孩子在英文阅读上这条路可能还有很长的路要走,才能上升到自主阅读,而我也是摸石头过河,不能说分享什么经验给大家,只能说有幸摸到了眼前这块石头。

继续阅读

公众号:pcren_cn(长按复制)

匿名

发表评论

匿名网友