明年是爱尔兰国宝级作家詹姆斯·乔伊斯的传世巨著《尤利西斯》出版一百周年。乔伊斯曾经说过:“我在《尤利西斯》里藏的谜,够学者忙活一百年。”如今,一百年快过去了,学者们仍然在面红耳赤地争论《尤利西斯》中的谜题,在所有的文学类学术论文中,关于《尤利西斯》的论文数量仅次于莎士比亚作品。“天书”《尤利西斯》以其独特的魅力吸引着一代又一代的读者。
二十八年前,译林出版社邀请萧乾和文洁若夫妇完成了世界上第一个《尤利西斯》中文全译本,成为第一家全本译介《尤利西斯》的出版社。近期,译林社推出了《尤利西斯》百年纪念版,成为爱尔兰驻华总领馆的指定版本,配合一系列文化活动,以纪念这一盛事。而在日前于上海之巅朵云书院·旗舰店举办的,题为“一本世界上最难读的小说是如何改变世界的”读书活动中,作家孙甘露,乔伊斯研究专家、翻译家戴从容,爱尔兰研究专家包慧怡老师,本次活动主持人、作家云也退四人畅谈乔伊斯与爱尔兰的文化魅力。
1991年,译林社知难而进,决定译介这部“天书”。时任译林社社长的李景端先生曾找过王佐良等英语界一大批专家,都遭谢绝。叶君健还风趣地说:“中国只有钱钟书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。”等李景端去钱家登门请译的时候,钱钟书说:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”后得知萧乾早年就在英国研究过意识流文学,夫人文洁若毕业于清华大学英文系,既懂英文又懂日文,他便多次上门游说。当时萧乾已过耄耋之年,比钱钟书还大两岁,起初并未答应,对于翻译事业感情极深的文洁若却被李老打动,应下这项艰巨的任务,先只要求萧乾帮助校订,借此把他“拖下水”。实际上一上手,出于对翻译的责任感,萧乾很快地就成了积极的合译者,并在四年后翻译完毕出版,成就了世界上第一个《尤利西斯》中文全译本。
本次译林社出版的百年纪念版《尤利西斯》分为通行版和珍藏版两种,均收录现代主义大师亨利·马蒂斯为《尤利西斯》所绘制的二十多幅经典插画,附赠手绘都柏林漫游图和精美的藏书票,并结合纸质阅读和线上阅读,提供全新的新媒体阅读体验。纸书收录了包括译序在内的多篇序言、人物表和《尤利西斯》与《奥德赛》的对比,线上资料库提供了荣格、茨威格和华东师范大学教授金雯的三篇导读,《尤利西斯》家谱,以及《尤利西斯》地点场景实拍图和说明。同时赠送著名乔伊斯研究专家戴从容解读《尤利西斯》的精彩课程一套。考虑阅读的流畅性与版面的舒适性,百年纪念版沿用了萧乾、文洁若译本的章后注,为弥补章后注查阅不便的问题,线上资料库同时提供了全文的注释,用手机扫码,即可查阅全文注释。
通行版和珍藏版均由书籍装帧设计师朱赢椿担纲,结合了乔伊斯“圣俗合一”、古典与现代并存对冲的艺术格局,其中通行版为纸面精装,珍藏版为烫金皮面函套装,书口刷金,激光雕刻乔伊斯签名,附送爱尔兰国宝、乔伊斯灵感来源《凯尔斯经》黄铜书签一枚,以及黑胶CD一张。CD收录了十二首与乔伊斯及其作品相关的爱尔兰民谣作品,配发的歌本详细介绍了这十二首歌曲的歌词、创作背景,以及与乔伊斯及其作品的关联。百年珍藏纪念版特装版7月在摩点众筹平台预售,销售额突破六十万,备受关注,在文学出版众筹板块名列前茅。可以说,百年珍藏纪念版是一个乔伊斯的文化集合,从各个不同的角度展现乔伊斯的艺术魅力,带领读者走进乔伊斯和爱尔兰令人着迷的艺术世界。
近年来,译林社着力进行经典文学书再造,结合时代的阅读需求与审美情趣,深挖文学作品的文化内涵,出版了以《尤利西斯》《神曲》“加缪文集”“陀思妥耶夫斯基精选集”“海明威精选集”“毛姆精选集”为代表的一批经典文学新版本,由国内顶尖的设计师担纲装帧,呈现出充满时代气息的新面貌,收获了较为出色的口碑和不错的市场反响。
来源:文学报 傅小平
公众号:pcren_cn(长按复制)
评论