浙江在线12月19日讯(浙江在线记者 严粒粒) 继《甄嬛传》推出美国版、《步步惊心》红遍韩国之后,中国网络文学又“火”了。近日,一个叫做Wuxiaworld(www.wuxiaworld.com)的外国网站忽然刷爆了中国网络——当我们还在为日本动漫、为美剧英剧沉溺的时候,无数国外友人却在大洋彼岸的网络世界盼着《我欲封天》《莽荒纪》等作品更新。人民日报近日还专门就此推出了报道。
网络文学开启了“浙江模式”。年初,国家新闻出版广电总局公布了“2015年优秀网络文学原创作品推介活动”作品名单。21部作品中,浙江籍网络作家作品就有4部,分别是蒋胜男的《芈月传》、郭羽和刘波的《网络英雄传Ⅰ——艾尔斯巨岩之约》、沧月的《忘川》、笑谈天涯的《古瓷迷云》。南派三叔、流潋紫、天蚕土豆、陆琪等一批浙籍网络小说家的名字及其作品更是早已红遍全国。
这些小说作品“墙内开花墙外香”的原因是什么?又意味着什么?就这些问题,记者采访了杭州师范大学教授、省网络作家协会副主席夏烈。
外国友人 渴望了解中国文化
打开Wuxiaworld(武侠世界)的主页,英文版《天涯明月刀》《星辰变》等7部小说已经完成连载,《我欲封天》等23部小说正在连载,其中,天蚕土豆的《斗破苍穹》《大主宰》两部小说都在列。
点开链接,从网友的热烈讨论中可以看出他们的热情。有人不断询问“每个星期能出几章”,有网友一再要求“捐款”给译者,好让他喜欢的小说可以更新得再快一些。
Wuxiaworld成立于2014年12月,由美国华裔赖静平创办,是目前英文世界最大的中国网络文学网站,内容以玄幻、武侠、仙侠为主。据了解,今年11月,Wuxiaworld在全世界网站点击率排行榜上排到了第1536名,日均页面访问量达362万次。其读者覆盖了全球近百个国家和地区,来自美国的读者就占了近三分之一。
在公众印象里,玄幻武侠类小说的内容大多涉及到中国历史故事和传统文化,还充满了许多特有名词,没有背景知识的外国读者或许难以理解和接受。但实际上,正是这种东方的神秘色彩促使着网友们用英文将“五行”(Five Elements)、“经脉”(Meridians)、“轮回”(Reincarnation)等专业术语翻译得“信、达、雅”兼备。
“这不仅仅意味着网络文学产业化发展的成功,也意味着越来越多的国外友人对中国文化的渴求与好奇。”在夏烈眼里,中国网络文学在互联网这块充满活力的平台上,似乎削弱了理论上的文化隔阂。
网络文学 成为了解中国的渠道
“中国网络文学走出去是迟早的事。”夏烈对近年中国网络文学“爆红”海外的情况并不意外,“这种‘自发’的形式更是我们愿意看到的。”近几年,他一直在尝试通过官方渠道的建立与世界各国取得联系,推广中国网络文学。同时,不少国外专家学者也找上门来,想就“中国网络文学”课题进行学术交流。
夏烈介绍,全国3.08亿网络文学用户是庞大的群众基础。此外,中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星也曾向媒体提到,中国网络文学的海外需求是巨大的,全世界使用中文的人群遍布世界各地,广泛的海外华人群体也是其最为忠实的粉丝。
与此同时,正如《我欲封天》在国外“热”,《暮光之城》在国内“热”,以魔幻、爱情、都市等为主题的“轻文学”的走红“世界通用”。就如国外网友在Wuxiaworld的留言所说:这些仙侠故事虽然有些单薄,却轻松积极,充满了正义、奋斗等正能量内容。
从中国特有名词,到世界级现象,短短近二十年间,中国网络文学的发展模式就像是文学大众化的发展模式。“中国网络文学成功将文学创作与产业相打通,几乎可以称作与好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧并驾齐驱的第四驾马车。”夏烈说,“它已经成为国外了解中国的渠道之一。”
文化交流 不仅仅是商业价值
浙江是网络文学的发展重镇。据早前报道,南派三叔的南派泛娱公司最近的IP估值已达30亿元,个人IP估值达到了前所未有的程度;同时,天蚕土豆的IP估值可能也在15亿元到20亿元之间。
如今,网络文学的输出并非单一作品的输出,而更像是整个文化生态的输出。一波波内容的输出,带来了粉丝,粉丝衍生出粉丝经济。从出小说到翻拍电影,再到网络文学国外出版,网络文学IP提供了商业价值,也提出了难题。
社会各界对IP问题的把控越来越敏感。今年年初,中文在线在2012年以侵犯著作权将苹果公司告上法庭的案子结案,中文在线胜诉。中文在线董事长童之磊曾向媒体表示,网络文学走出去的一个大障碍就是盗版问题。此前,国家新闻出版广电总局曾印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”的同时,“切实加强版权保护”。
对此情况,夏烈在认同网络文学IP重要性的同时,提出了另一种假设:当网络文学开始承担起“文化走出去”的责任时,那些占领IP高地的公司能否出让一部分商业价值,以换取更多的文化交流价值。
“比如出让已完结小说80%章节的免费翻译权,或者免费提供还不出名的新人作品的出版权、翻译权。”已经开始考虑在明年与美国、法国等网站联合举办网络文学翻译大赛的夏烈,乐于看到网络文学与严肃文学一同承担起文化传播的重任。
公众号:pcren_cn(长按复制)
评论