第三方物流企业成本管理探析
在英语听、说、读、写、译的各项能力中,翻译能力一直是语言核心技能之一,也是大学英语教学的重要环节之一。在全球化的今天,培养大学生基本的翻译能力成为我国培养复合型人才的需要。从2013年12月份起,全国大学英语四、六级考试委员会局部调整了四、六级考试的试卷结构和测试题型,四级和六级的翻译部分由原单句翻译调整为段落翻译,测试学生用英语表达汉语信息的能力。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
1学生在大学英语四级翻译中出现的常见问题
大学英语四、六级考试一直是教学的指挥棒,很大程度上影响着大学英语课程的设置和教学。笔者在日常教学中,就有意识地穿插了四级翻译真题的训练,希望帮助学生熟悉测试题型,尽快适应考试要求,达到国家教育部2004年发布的《大学英语课程教学要求(试行)》中提出的大学英语教学对学生的三个层次的翻译能力要求。但是在学生实际练习的过程中,笔者还是发现学生在理解、表达、语言组织、句篇、文化背景等方面问题频现。
1.1单词拼写问题
尽管经历了从小学甚至幼儿园、中学到大学阶段的长达十几年的英语学习,但一些学生在单词拼写的基本功方面还是表现得不尽如人意:如四级翻译中经常出现河海、山脉、湖泊、省市、朝代等专有名词和东西南北等地理方位的表达,学生屡犯错误的也不在少数;出现实指的和虚指的数字时,学生对于何时用单数何时用复数概念还很混乱;即使是一些非常基础的词汇,学生在拼写上出现错误也绝非个别。
1.2标点符号、断句和连词问题
学生在翻译过程中标点符号的使用是很随意的,往往一个从句就用句号结束,而句号后的句子首字母却不使用大写;或者整个段落一逗到底,中间没有任何意群的停顿和划分。而在连词的使用中,学生经常会受到母语迁移的影响,前后均是从句,比如最典型的就是当中文文本中出现“虽然……但是……”时,不少学生会将although或though和but连用。
1.3主谓语、数、时态等方面的一致关系问题
汉语句子不用分析语法,谓语无需涉及主语究竟是单数还是复数就可以表达。而英语的语言分析必须十分系统全面,一定要通过分析主语的数,才能选择合适的谓语形式。学生在实际翻译中很少注意主谓语数的一致关系,同样对于时态的一致性也没有给与应有的关注。四级的翻译文本,基本在一般现在时、一般过去时和现在完成时之间转换,但学生往往从头至尾整个段落使用一种时态,而当汉语文本出现“过去xx年一直”“在过去几十年里”等时间状语时,部分学生在英语文本中翻译上述状语的相应主句时却不能正确使用现在完成时态。
1.4词性转换和词语推敲问题
大多学生在翻译过程中,只是机械僵化地选取同样意义的英文单词对应中文原文信息,而很少综合考虑英语特有的语法句法,因此使用错误词性的英语单词的情况十分普遍。至于表达准确、用词贴切,就更是绝大多数学生翻译上的短板了。生搬硬套或者似是而非,无不反映出学生在推敲琢磨使用准确贴切的英语语汇来表达汉语信息方面十分欠缺。
1.5句子内部结构顺序问题
学生翻译中出现的大部分句子结构问题基本属于严重的语言错误,如非常普遍的连续使用动词问题,或者照搬汉语表达的语序,给出完全脱离英语固有的句式句法结构的译文。
2大学英语四级翻译中出现问题的原因
学生在翻译过程中出现语言方面的问题,症结还是学生没有踏实准确地掌握基本词汇;出现语法句法层面问题的主要原因,则是英、汉之间存在的句式和语法差异以及英汉思维模式差异和因文化不同而产生的语篇差异,导致学生受汉语表达习惯及中国传统文化观念的影响,习惯用汉语思维和汉语句式表达英语。从教学层面而言,造成这些问题的主要原因是,首先,应试教学在我国比较普遍,以往的英语教学,对更高层次的笔头表达能力不够重视,缺乏指导,较多侧重于培养语法知识、语言词汇能力或阅读能力,最明显的就是教材编写上翻译指导所占的比重很小;此外,英语翻译教学作为一门基础理论与实践并重的综合课程,因为耗时费力,却收效甚微,就使得无论是教师还是学生主观上都存在认识模糊、重视不够、投入太少的问题;加上课堂教学课时紧内容多,客观上教师也往往没有足够的时间和精力深入指导翻译教学。
3提高学生大学英语四级翻译能力的对策
面对如何提高学生四级翻译能力这样一个英语教学中突出而棘手的问题,笔者认为,必须采取必要可行的对策,改变学生基本知识和技能薄弱的现状,扫清提高学生四级翻译能力的最大障碍:
3.1培养学生的翻译兴趣
兴趣是最好的老师。教师必须根据学生实际英语水平,选择难易程度相当的段落进行练习。比如可让学生从最新掌握的自己比较熟悉的内容起步,布置一些与所学课文有关的翻译练习。以《新世纪大学英语系列教材综合教程3》(第二版)(秦秀白,2014)为例,每个单元后都有结合本单元课文内容、所学词汇短语的段落翻译,学生经过练习,有相关语料的积累,也培养了翻译习得的成就感,促进了学习的积极性。此外,还可以组织学生交换批改,这对于激发学生的翻译兴趣也可以起到一定程度的作用。
3.2增加英语阅读量
充足而又高质量的语言输入是习得语言,产生正确而又地道的语言输出唯一的途径,因此翻译所需的输入必须来自广泛的英语阅读。通过阅读,学生可以逐步培养语感,把掌握语言和了解相关文化结合起来,有助于学生形成英语思维的习惯。教师在教学中可以将阅读和翻译技能的训练结合起来,将阅读与翻译融为一体,达到以读促译,以译带读的目的。笔者就在所教授的每个单元课文中,挑选内容适应性广、逻辑清晰、表达洗练的段落,要求学生熟读,最好做到能背诵的程度。在该单元结束教学前,挑选较为典型的句子整合为一个中文小段落,布置给学生作为翻译练习。或者在给学生布置翻译作业前,把与翻译作业主题相关的阅读材料适量提供给学生,让学生先完成阅读任务,并整理归纳总结材料中的语言知识。学生阅读相关材料也是学习翻译的重要过程,因为学生不但得到了更多的语言背景知识,也为建立自己的语料储备奠定了基础。
3.3完善词汇教学方法
用词准确是翻译的最基本条件,因此仍然十分有必要在英语学习的基础阶段强化词汇教学。以2017年6月的四级试题为例,“黄河发源于青海”中的“发源于”,不少学生用名词origin;“最繁荣的地区”中的“繁荣”,同样用名词prosperity;“极具破坏力的洪水”中的“极具破坏力的”,则用动词destroy或名词destruction。针对这样词性误用的情况,教师可加强构词规则、词缀意义等方面知识的讲解。同样在这套试题中,学生在翻译时文化culture和文明civilization不分;“浑浊”译为mixed、unclear;“注入渤海”使用pour和inject这样的动词;“灾害”则用harm;“采取了各种措施”用takeaction和takesteps来翻译,教师可以依据教学大纲,结合教学单元讲解基本常用却较难掌握的词汇,除了帮助学生了解词汇的意义和基本用法,还必须让学生进行大量练习。只有这样,学生才能真正理解英汉词汇所表达的思想或概念的差异,最终掌握词汇的正确使用,扩大词汇量。
3.4加强英语思维方式的教学
如果在大学英语教学中只关注单纯教授学生语法正误或英语词汇句法,而忽视了任何一种语言学习都是一种文化行为这一特点,那这种教学都是难以取得理想而长久的效果的。因此,教师对学生进行英语翻译指导时,一定要加强英语思维方式和文化导入的力度,把学习英语置于跨文化交流背景中,对比英汉民族不同的思维模式以及由此形成的不同语言特色,帮助学生克服母语思维,逐渐过渡到习惯于用英语思维。
3.5开设翻译课程或讲座
开设课程或讲座进行技巧训练对于提高学生翻译能力可以起到“事半功倍”的成效。笔者曾经利用课余时间,和同一个教学小组的其他教师组织了翻译工作坊,面向对提高翻译能力有兴趣的学生开设翻译讲座。各位教师分工合作,准备不同的翻译理论和技巧以及对应的翻译资料,通过在翻译练习中穿插讲解翻译理论,让学生掌握技巧。当然,仅有一定的理论知识还是远远不够的,还要让学生亲自动手实践,只有当训练达到一定量,学生的翻译能力才能产生质变。
4结语
大学英语四六级考试翻译题型的调整,是大学英语教学的重点,应当从寻求字词层面对等转移到运用翻译技巧完成段落翻译上来的一个信号。此次翻译题型改革后,如何选择教学材料和教学策略来实现有效的翻译教学,帮助学生具备足够的英语语料完成此项任务,这是大学英语教学面临的新任务,也是新挑战。只要加强英语翻译教学和指导,大学生的英语翻译能力是可以实现逐步提高的目标的。大学生只有既学好专业知识,同时成为英语全才,才能适应并满足全球化背景下人才市场对既有专业知识,又有扎实双语能力的复合型人才的需求。
参考文献
[1]教育部.大学英语课程教学要求(试行)[Z].北京:清华大学出社,2004.
[2]柳莉.论大学英语四六级考试改革与大学英语翻译教学[J].英语广场(学术研究)2014(2):101-102
[3]陆仲飞.大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六级考试新题型”中的段落翻译[J].上海翻译,2014(2):72-74
[4]秦秀白.新世纪大学英语系列教材综合教程3(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
作者:赵旦 单位:上海理工大学
大数据与企业财务风险探讨
公众号:pcren_cn(长按复制)
评论